qāla rabbi innī qataltu min'hum nafsan fa-akhāfu an yaqtulūn
He said, "My Lord! Indeed, I killed of them a man, and I fear that they will kill me.
Said [Moses] “O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me
He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me
Moses appealed, “My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me.
He said, “My Lord, I killed one of them, and I fear they will kill me.
Moses said, My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me
He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me
He said: My Lord! Truly, I killed a soul among them and I fear that they will kill me.
He said: "My Lord, I killed a person among them, and fear they may execute me.
He said: “My Lord! Surely, I have killed a man from them and I fear that they will kill me.
He said, “My Lord! Verily I have killed a soul among them, and I fear that they will slay me
He said, “My Lord, I have killed a man among them, so I fear they will kill me.
He said, 'My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me
He said: “My Nourisher-Sustainer! I have indeed killed (without intention) from amongst them a man, so I fear that they will kill me
Moses submitted: "Lord! I have killed one of them: I fear that they will put me to death
He said, "Lord! Surely I have killed a self among them; so I fear that they will kill me
(Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me
He said, .My Lord, I have killed a person from them, therefore I fear that they will kill me
Moses said, "My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me
(Musa) said, "My Lord, I have killed one of their men. I am afraid they will kill me."
He said: "O my Lord! I have killed one of their men, and I fear that they will kill me
He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me."
Moses said, ‘My Lord, I killed one of their men, and I fear that they may kill me
He said: My Lord! verily I have slain a man among them and I fear they shall slay me
He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me
He said, ´My Lord, I killed one of them and I am afraid they will kill me;
(Moses) said: "My Lord! I killed a person among them, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message)
He said, ‘My Lord! Indeed I have killed one of their men, so I fear they will kill me
Said he, "My Lord! Verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me
He said: “My Lord, I killed one of them so I am afraid that they will kill me,
He said, “O my Lord, I have slain a person among them, so I fear they will try to slay me
Musa said, “My Lord, I killed one of their men, I fear they’ll kill me.
Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me.
Moses said, "My Lord! I had killed one of their men and I fear that they will kill me."
He said, 'I have killed a person from among them, I therefore, fear that they may kill me'.
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.
'My Lord, ' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me
He said: My Lord, I killed one of them, so I fear lest they slay me
He said: "My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me."
Moses said: “My Lord, I have killed one of their people, I am afraid of being slaughtered by them.”
He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.”
Moses said, `My Lord, I killed a person from among them, and I fear that they will kill me
Musa (Moses) submitted: ‘O Lord, I killed one of them, so I fear they would kill me
(Moses) said, `My Lord! I killed a person from among them (accidentally) and I fear that they will kill me (before I am able to fulfill my mission)
He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me
Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me
Moses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death
Said he, 'My Lord! verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me
He said, "O my Lord! truly I have slain one of them, therefore fear I lest they slay me
Lord,‘ said he, ‘I have killed one of their number and fear that they will kill me
He said, “O my Lord! I did slay a soul from among them and therefore I fear that they will slay me.
He said: "My Lord! Indeed, I killed a man and I fear that they will kill me.
He said: my Lord, I killed someone from them and fear that they will kill me.
(Moses) said, “My Lord, I have killed a man among them, and I fear they will execute me.
He said, “My Lord, I have in fact killed one of them, and I fear lest they kill me.
He said: "My Lord, I killed a person among them, and fear they may execute me.
He said, “My Lord, I have killed a soul among them, so I fear they will kill me.
He said: 'My Lord! I have killed one of them and I fear that they will kill me.
(Moses) said, “My Rabb, indeed I have killed someone from them, and I fear they may kill me because of this.”
He said: �My Lord! Verily I have killed one of them, so I fear that they would slay me�
And there said Mussa: "O Allah, my Creator, I killed one of them and I fear they might kill me"
He said, “My Fosterer! I have killed a person from among them, so I fear that they will kill me,
He said, 'My Lord! Indeed, I have killed a soul amongst them, and I fear that they will kill me.
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me
He said, "My Lord! Indeed, I killed of them a man, and I fear that they will kill me
Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!